世無匹
鴛鴦蝴蝶意綿綿

by


關於 - 世無匹
版本 - 中文書
刊號 - 26HGZ1TYGD8
發行 -

世無匹文是一部鴛鴦蝴蝶派愛情小說。
「鴛鴦蝴蝶」得名於19世紀晚清魏子安小說《花月痕》中的詩句:「卅六鴛鴦同命鳥,一雙蝴蝶可憐蟲」。主要面對多數普通市民讀者,使用白話文,題材多樣,以愛情為主。通常先在報刊連載,流傳較廣。單行本發行數量可觀,可盈利。也可被認為比較成功的商業文學。民國初年的《禮拜六》周刊是鴛鴦蝴蝶派的主要雜誌,在此類報刊上常發表文章的人也被稱為「禮拜六」派。到五四運動時期受到茅盾等維新派知識分子的批判。三十年代,瞿秋白在倡導「第三次文學革命」時又針對鴛鴦蝴蝶派進行了批判,認為《良友畫報》、時事小說《蔣老五殉情記》、以及桃花歌舞團等等,都是新禮拜六派的東西。
以現代的語言來說,鴛鴦蝴蝶也就是言情小說,少女小說,師奶小說。
以文學的角度來看,鴛鴦蝴蝶派的古典小說一般評價並不高。但是,這類言情作品,卻有如西方的羅曼史或者現代的少女小說一樣,備受閨女的喜愛。
事實上,部分上了年紀生活略顯無聊的家庭主婦,也能藉由鴛鴦蝴蝶的作品重拾少女時代的趣味。
而正因為鴛鴦蝴蝶派不以文學為圭臬,因此在閱讀上也較為輕鬆,同時更符合以閱讀為娛樂的需求。
常見文字訛誤與歧義
簡體文字常有意思相去甚遠的「同文不同義」字,例如白雲的雲,說話的云,在簡體皆為云;又如後面的後,皇后的后,在簡體皆為后。
這類簡體「同文不同義」字,在繁體其實既不同義也不同文,所以若由簡體翻譯成翻體,就會出現文字訛誤或歧義現象,尤其在古代作品中,這種訛誤或歧義,經常造成文字與辭句的混淆,影響閱讀與理解。
例如,古代作品常以「后父」簡稱皇后的父親,但后父這個再簡單不過的簡稱,如由簡體轉碼為繁體,則會成為「後父」,意思比較像繼父,與皇后父親的原意相去如河漢之遙。又如商紂名臣比干,轉換後常為比乾,宦官干政,又可能變成宦官乾政或宦官幹政,此類簡繁互轉的難題,除了透過人力審閱,一一檢校之外,至今還沒有一個比較完美的解決方案。
此次纂修古籍,來源多為簡體文件,又所涉文字數以幾千萬計,實難以以人工有限的目力與精力,將此類文字一一過濾校正。
在未能找到合適的解覺方案之前,初版只能以帶有缺憾的內容發行,日後若能找出解決方案,將會再行發行二版,使內容更臻完善。
在此,僅盧列容易造成歧義訛誤的簡繁文字列表,以供讀者閱讀之參考。
云,雲
里,裡
咸,鹹
干,乾
后,後
斗,鬥
发,髮
譽有此類訛誤歧義情況,還請斟酌理解。
暫時無法完美編修,實為一大遺憾,在此特向讀者諸君至上一份歉意。
關於闕漏字句
歷經無數時代動盪與文化文字的嬗遞,難免造成字句缺漏現象。
而缺漏的補正需要耗工費時的考據工程,若力求版本完美,等到無缺無漏再行出版,無異自縛於幽室,恐歷經三世而仍難以成書。
幾經斟酌,乃決定暫時擱置闕漏問題,在不影響閱讀故事的情況下,以△符號代替缺漏字句,先行出版發行不完美版本,使讀者更早有機會領略古籍樂趣。
日後,如有餘力,或經賢達指正協助,再行一一補訂闕漏,發行新版。
作者與故事簡介
作者:娥川主人編次
世無匹(又名《世無匹奇傳》、《生花夢二集》)
版本:
清康熙年間本衙藏板本。四卷十六回。
作者:
題「古吳娥川主人編次」,「古吳青門逸史點評」。娥川主人尚有小說《生花夢》 、《炎涼岸》。
內容:
敘述干白虹俠肝義膽、陳與權恩將仇報的故事。情節曲折,文筆流暢,雖為《生花夢》二集,但內容互異。
原序  
士君子得志於時,翱翔皇路,贊廟謨而修明國典;名聞於當時,聲施於后世。幸矣!設不幸而繼志以老,泉石煙霞,為僚友君臣;山林風月,為經綸事業。時而俯仰盱衡,懷抱莫展;或借酒盞以澆傀儡,或藉詩簡以舒抑鬱;甚至感憤無聊,弗容自己,則假一二逸事可以振聾瞶挽凋敞者,為之描聲而繪影。筆舌之間,情意曲傳,令有心者讀之,怒可喜,喜可怒,醉可醒,醒可醉,生可死,死可生,觀感觸發,有莫知其然而然者,斯果何氏之書歟?要亦不得志於時者之所為也,寧得稗史目之乎?請觀其命名曰《世無匹》,標其人干白虹,彼所寄托,已約略可睹矣,又何庸詢其人之有與無,並其事之虛與實哉。雖然,覽其首尾,意在言外。吾得以兩言斷之,曰:有干白虹,而天下事何不可為;有干白虹,天下正復多事,賴有恩怨釋然。一瓢長醉數語,可以化有事為無事。總風雲萬變,仍是長空無際。即書中倫常交至,禍福感召,又能懲創遺志,感發善心,殊有風人之旨寓乎間。此書有稗於世道人心不少,即曰稗官野史,亦何不可家弦而戶誦。
---學憨主人書於桃塢之征蘭堂  

編修發行 by 谷月社電子書