巫夢緣
鴛鴦蝴蝶意綿綿

by


關於 - 巫夢緣
版本 - 中文書
刊號 - HDRT2JRHNCS
發行 -

巫夢緣是一部鴛鴦蝴蝶派言情小說。 「鴛鴦蝴蝶」得名於19世紀晚清魏子安小說《花月痕》中的詩句:「卅六鴛鴦同命鳥,一雙蝴蝶可憐蟲」。主要面對多數普通市民讀者,使用白話文,題材多樣,以愛情為主。通常先在報刊連載,流傳較廣。單行本發行數量可觀,可盈利。也可被認為比較成功的商業文學。民國初年的《禮拜六》周刊是鴛鴦蝴蝶派的主要雜誌,在此類報刊上常發表文章的人也被稱為「禮拜六」派。到五四運動時期受到茅盾等維新派知識分子的批判。三十年代,瞿秋白在倡導「第三次文學革命」時又針對鴛鴦蝴蝶派進行了批判,認為《良友畫報》、時事小說《蔣老五殉情記》、以及桃花歌舞團等等,都是新禮拜六派的東西。
以現代的語言來說,鴛鴦蝴蝶也就是言情小說,少女小說,師奶小說。
以文學的角度來看,鴛鴦蝴蝶派的古典小說一般評價並不高。但是,這類言情作品,卻有如西方的羅曼史或者現代的少女小說一樣,備受閨女的喜愛。
事實上,部分上了年紀生活略顯無聊的家庭主婦,也能藉由鴛鴦蝴蝶的作品重拾少女時代的趣味。
而正因為鴛鴦蝴蝶派不以文學為圭臬,因此在閱讀上也較為輕鬆,同時更符合以閱讀為娛樂的需求。

常見文字訛誤與歧義
簡體文字常有意思相去甚遠的「同文不同義」字,例如白雲的雲,說話的云,在簡體皆為云;又如後面的後,皇后的后,在簡體皆為后。
這類簡體「同文不同義」字,在繁體其實既不同義也不同文,所以若由簡體翻譯成翻體,就會出現文字訛誤或歧義現象,尤其在古代作品中,這種訛誤或歧義,經常造成文字與辭句的混淆,影響閱讀與理解。
例如,古代作品常以「后父」簡稱皇后的父親,但后父這個再簡單不過的簡稱,如由簡體轉碼為繁體,則會成為「後父」,意思比較像繼父,與皇后父親的原意相去如河漢之遙。又如商紂名臣比干,轉換後常為比乾,宦官干政,又可能變成宦官乾政或宦官幹政,此類簡繁互轉的難題,除了透過人力審閱,一一檢校之外,至今還沒有一個比較完美的解決方案。
此次纂修古籍,來源多為簡體文件,又所涉文字數以幾千萬計,實難以以人工有限的目力與精力,將此類文字一一過濾校正。
在未能找到合適的解覺方案之前,初版只能以帶有缺憾的內容發行,日後若能找出解決方案,將會再行發行二版,使內容更臻完善。
在此,僅盧列容易造成歧義訛誤的簡繁文字列表,以供讀者閱讀之參考。
云,雲
里,裡
咸,鹹
干,乾
后,後
斗,鬥
发,髮
譽有此類訛誤歧義情況,還請斟酌理解。
暫時無法完美編修,實為一大遺憾,在此特向讀者諸君至上一份歉意。

關於闕漏字句
二十五史為歷兩千餘年累積而成,其間歷經無數時代動盪與文化文字的嬗遞,難免造成字句缺漏現象。
而缺漏的補正需要耗工費時的考據工程,若力求版本完美,等到無缺無漏再行出版,無異自縛於幽室,恐歷經三世而仍難以成書。
幾經斟酌,乃決定暫時擱置闕漏問題,在不影響閱讀故事的情況下,以△符號代替缺漏字句,先行出版發行不完美版本,使讀者更早有機會領略古籍樂趣。
日後,如有餘力,或經賢達指正協助,再行一一補訂闕漏,發行新版。

編輯體例
本列傳精選系列以二十五史原書列傳為主,並佐以若干帝王本紀為輔,以避免部分精彩帝王故事不在列傳而被加以刪略。
精選之列專皆留其全文,未加增刪,以減少主觀訛誤。
依原史,帝王本紀仍置於全書最前面,但改以列傳名之。
不過,帝王傳記既依本紀原文,除登位前為故事敘述體裁外,登位後多採編年記事文體,明顯缺乏故事張力,讀者可以斟酌省略或閱讀。
選材說明
本人雖喜愛古文及歷史,唯學識有限,故選刪內容純以個人見識為基礎,難免有失主觀,造成遺珠之憾,若有不足之處,期請讀者先進見諒。

編修發行 by 谷月社電子書